RSS csatorna

Tag Archives: karácsony

Pilinszky János: Advent

Posted on

Advent a várakozás megszentelése. Rokona annak a gyönyörű gondolatnak, hogy meg kell tanulnunk vágyakozni az után, ami a miénk.
Gyermekkorunkban éltünk így. Vágyakoztunk arra, ami biztosan megjött. Télen az első hóesésre. És várakozásunk ettől semmivel sem volt kisebb, erőtlenebb. Ellenkezőleg, nincs nagyobb kaland, mint hazaérkezni, hazatalálni, beteljesíteni és fölfedezni azt, ami a miénk. És nincs gyengébb és jogosabb birtoklás se, mint szeretnünk azt, ami a miénk, akit szeretünk és aki szeret minket. Csak a szeretetben, csak az ismerősben születhet valódi „meglepetés”; lehetséges végeérhetetlenül várakoznunk és megérkeznünk, szakadatlanul utaznunk és szakadatlanul hazatalálnunk.
Minden egyéb kaland, minden egyéb megismerés és minden egyéb várakozás véges és kérdéses. Így értem azt, hogy a karácsony a szeretet és advent a várakozás megszentelése.
Az a gyerek, aki az első hóesésre vár, jól várakozik, s már várakozása is felér egy hosszú-hosszú hóeséssel. Az, aki szeretni tudja azt, ami az övé – szabad és mentes a birtoklás minden görcsétől, kielégíthetetlen éhétől – szomjától. Aki pedig jól várakozik, az időből épp azt váltja meg, ami a leggépiesebb és legelviselhetetlenebb: a hetek, órák, percek kattogó, szenvtelen vonulását.
Aki valóban tud várni, abban megszületik az a mélységes türelem, amely szépségében és jelentésében semmivel se kevesebb annál, amire vár.

Adventi várakozás

Lackfi János: Karácsonyi vándorok

Posted on

(Részlet)

Gáspár, Menyhért és Boldizsár most vették csak észre, hogy a kunyhó egyik sarkában szalmaágyon egy asszony hever, karjában bebugyolált csecsemővel.
– Mi járatban vannak az uraságok? – érdeklődött Mária, mert hogy az asszony ő volt, senki más.
– A… ajándékot hoztunk a király… a kisdednek – nyögte ki zavarában Boldizsár.
– Igazán kedves. És csodálatos is… Hiszen errefelé senki sem ismer minket. Még az istállóba is alig akartak beengedni… – tűnődött hangosan Mária.
– Az az igazság, hogy az Isten fiának… – próbált pontosítani Menyhért.
– Jó helyen járnak, tegyék csak le, amit hoztak. Köszönettel elfogadjuk, nem vagyunk abban a helyzetben, hogy visszautasítsuk a segítő szándékot, bárkitől ered is. Ugye, kedvesem? – fordult Józsefhez Mária.
– Hát, hogy, vagyis… – keresgélte a szavakat az asztalosmester.
– Arany, tömjén és mirha – bátorodott neki Gáspár. – Gondoltuk, jól jön az ilyesmi. Mert hogy szép meg illatos meg be lehet kenni…
Valahogy ma ő sem hozta a beszélgetős formáját. Ekkor átható cérnahang hallatszott, a kicsi olyan kétségbeesetten sírt fel, mintha inkább vágyott volna babára, építőkockára vagy szaloncukorra…
Igaz, hogy ilyet Karácsonykor szokás a fenyőfára aggatni, Karácsonyt pedig addig még nem ünnepelt az ég egy adta világon soha senki. Mert hiszen Karácsonykor éppen azon ujjongunk, hogy Jézus megszületett, márpedig ez a kicsi, nulla éves Jézus hogyan is örvendezhetett volna a saját születésnapjának? Vágyni persze biztos vágyott rá, hogy ilyen szép és fenyőfás és angyalhajas és égagyertyás és csillagszórós és hóhullásos és gömbdíszes és ajándékos nagyszerűséget ünnepeljen, de hát miként is mondhatta volna el ezt a vágyát, ha egyszer még beszélni sem tudott? Meg az egész világ is vágyakozott egy ilyen ünnep után, csak hát a földkerekség sem tud beszélni, vagyis hogy tud, de nem éppen egyetlen nyelvet, hanem százezret, úgyhogy amit mond, az csak összevisszaság. Egyedül a Jóisten érti vagy még ő sem. No persze a kicsi Jézust is a nagy Jézus miatt ünnepeljük, vagyis amiatt a felnőtt miatt, akivé a kicsi Jézus cseperedett, mert hiszen senki sem marad örökké csecsemő, miért éppen az Isten fiával esett volna másképpen? Szóval a kicsi Jézusnak még fel kellett növekednie ahhoz, hogy megünnepelhessük majd benne azt a kicsi Jézust, aki még semmit sem sejtett a saját felnőttségéről. Pedig olyan felnőtt lett belőle, akinek a szája aranymézet szólott, ámulattal beleragadt, akárki hallotta. Olyan felnőtt, aki megnyitotta a vakok szemét, a süketek fülét, és megoldotta a némák nyelvét. Olyan felnőtt, aki megtanította járni a sántákat, és meggyógyította a halálra szánt leprásokat. Olyan felnőtt, aki az életét is odaadta volna a barátaiért, de nem csak esküdözött, hogy ezt megtenné, hanem bizony meg is tette. Persze ez már egy másik történet. Egyelőre még ott tartunk, hogy a kicsi Jézus felsírt, a háromkirályok pedig szemüket lesütve botorkáltak ki a benti sötétből a kinti sötétbe. Hiszen ha egy kisbaba sír, azt többnyire meg kell szoptatni, márpedig olyankor férfiember jobb, ha nincs láb alatt.
Gáspár, Menyhért és Boldizsár a lovak és a Jónás nevű teve társaságában tanácstalanul bambult a kunyhó bejárata előtt. Fogalmuk sem volt, most mihez kezdjenek. Hogyan is sejthették volna, hogy hosszú-hosszú útjukról még kétezer év múlva, a messzi-messzi Magyarországon is beszélni fognak az emberek! Honnan is tudhatták volna, ki lesz abból az apróságból, aki olyan reménytelenül sírt a sötétben! Egyszeriben csörömpölést hallottak, így aztán felnéztek, és a kunyhó tetején valami furcsaságot pillantottak meg. Egy szárnyas, fehér klepetyusos fiúforma lány vagy lányforma fiú csücsült a lapos házfedélen, és világító gömböcskékkel dobálózott. Igen ám, de azok a gömbök mintha eleven tűzből lettek volna, és ahogy eldobálta őket, bele is ragadtak az égbolt feketéjébe, úgy, ahogy a bogáncsok csimpaszkodnak bele a vándor köpönyegének szegélyébe.
– Hát te meg mit csinálsz ott, fiacskám? – szólította meg Boldizsár.
– … vagy inkább lányocskám… – találgatott Menyhért.
– Nem vagyok én se fiú, se lány, angyal vagyok, édes egy komáim – felelt a különös szerzet, és ahogy megrázta rézdróthoz hasonlatos fürtjeit, azok szikrázva megcsendültek az éjszakában.
– Komád ám a hóhér – bosszankodott fel Gáspár ezen a szemtelenségen, de Boldizsár leintette.
– Azért elárulhatnád, mit művelsz odafenn – faggatózott tovább Boldizsár.
– Hullócsillagokkal dobálózom, és valami mamlasz királyokra várok, mindjárt ide kell érniük – felelt az angyal, és markában megcsörgette a maradék csillagokat.
– Mamlasz ám az öregapád… – mérgesedett fel Gáspár, de Boldizsár megint leintette.
– És ha mi volnánk azok a királyok? – érdeklődött óvatosan Boldizsár.
– Már hogy a csudába lennétek királyok ezekben a loncsos-moncsos hacukákban? – mérte végig őket pimaszul az angyal.
– Messzi útról jövünk, Isten ígéretében bíztunk, de szó, mi szó, alaposan elfáradtunk, elkoszolódtunk – folytatta Boldizsár. – Ha nem hiszel nekünk, higgyél uralkodói gyűrűnknek!
Mind a hárman felmutatták ujjukat, az angyal pedig odatartott egy hullócsillagot, és annak fényénél alaposan megvizslatta a gyűrűket. Meglepetésében füttyentett egyet.
– Na, akkor kövessetek, mert másik úton kell hazatérnetek. Az a szutykos Heródes gonoszat forral a kicsi Megváltó ellen, jobb ha nem vezetitek nyomra őt.
– Na, mit mondtam? – húzta ki magát Boldizsár, és végigmérte barátait, pedig a hencegés egyáltalán nem szép dolog.
– Hé, angyal, én itt egy-két dolgot azért nem értek! – makacskodott Gáspár. – Eljöttünk a világ uralkodójának fiához, erre mit találunk? Egy büdös kunyhót. Eljöttünk a hatalmas Isten lépte nyomán, és mire bukkanunk? Egy sipákoló csöppségre. Ez sehogy sem fér a fejembe.
– Ó, talán még nem hallottatok arról, hogy Isten nem a pusztító viharban lakik, hanem az enyhítő szellőben?
– Nem bizony – vallotta be szégyenkezve Gáspár.
– Ühüm. Sem arról, hogy gyengeségével erősít meg titeket, embereket?
– Elsőre most ez se rémlik – motyogta Menyhért is.
– Rögtön sejtettem. És hogy szegénnyé lett, csak hogy titeket gazdagítson? Kicsi lett, hogy a lelketek nagyra nőjön?
– Szó, mi szó, ebben a formában… – kotorászott kongó elméjében Boldizsár.
– Ezer szerencsétek, hogy ez nem iskola, és én sem vagyok tanár bácsi vagy néni, mert pompásan megbuknátok. Gyertek csak, cimboráim, ballagjunk szépen, hosszú a visszaút, majd mindent elmesélek! – pattant le a tetőről a se fiú, se lány angyalka, csak úgy szikrázott az út pora a talpa alatt.
Erre pedig rábólintott még Jónás, a teve is, igaz, ő mindig mindenbe beletörődött. A királyok pedig elindultak messzi palotájuk felé, hogy nyomukban Karácsony táján mi is minden áldott évben elindulhassunk a betlehemi istálló felé.

Karácsonyi vándorok

December 24.

Posted on

karácsony

December 19.

Posted on

Szép Tündérország támad föl szívemben
Ilyenkor decemberben.
A szeretetnek csillagára nézek,
Megszáll egy titkos, gyönyörű igézet,
Ilyenkor decemberben.

Juhász Gyula

heart

December 18.

Posted on

Karácsonyi üdvözlet a világ körül:

Afrikaans: Geseënde Kersfees
Afrikander: Een Plesierige Kerfees
African/ Eritrean/ Tigrinja: Rehus-Beal-Ledeats
Albanian:Gezur Krislinjden
Arabic: Milad Majid
Argentine: Feliz Navidad
Armenian: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Azeri: Tezze Iliniz Yahsi Olsun
Bahasa Malaysia: Selamat Hari Natal
Basque: Zorionak eta Urte Berri On!
Bengali: Shuvo Naba Barsha
Bohemian: Vesele Vanoce
Bosnian: (BOSANSKI) Cestit Bozic i Sretna Nova godina
Brazilian: Feliz Natal
Breton: Nedeleg laouen na bloavezh mat
Bulgarian: Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo
Catalan: Bon Nadal i un Bon Any Nou!
Chile: Feliz Navidad
Chinese: (Cantonese) Gun Tso Sun Tan’Gung Haw Sun
Chinese: (Mandarin) Sheng Dan Kuai Le
Choctaw: Yukpa, Nitak Hollo Chito
Columbia: Feliz Navidad y Próspero Ańo Nuevo
Cornish: Nadelik looan na looan blethen noweth
Corsian: Pace e salute
Crazanian: Rot Yikji Dol La Roo
Cree: Mitho Makosi Kesikansi
Croatian: Sretan Bozic
Czech: Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
Danish: Glædelig Jul
Duri: Christmas-e- Shoma Mobarak
Dutch: Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar! or Zalig Kerstfeast
English: Merry Christmas!
Eskimo: (inupik) Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo!
Esperanto: Gajan Kristnaskon
Estonian: Rőőmsaid Jőulupühi
Ethiopian: (Amharic) Melkin Yelidet Beaal
Faeroese: Gledhilig jol og eydnurikt nyggjar!
Farsi: Cristmas-e-shoma mobarak bashad
Finnish: Hyvaa joulua
Flemish: Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
French: Joyeux Noel
Frisian: Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!
Galician: Bo Nada
Gaelic: Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ůr!
German: Fröhliche Weihnachten!
Greek: Kala Christouyenna!
Haiti: (Creole) Jwaye Nowel or to Jesus Edo Bri’cho o Rish D’Shato Brichto
Hausa: Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!
Hawaiian: Mele Kalikimaka
Hebrew: Mo’adim Lesimkha. Chena tova
Hindi: Shub Naya Baras (good New Year not Merry Christmas)
Hungarian: Boldog Karácsonyt!
Icelandic: Gledileg Jol
Indonesian: Selamat Hari Natal
Iraqi: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Irish: Nollaig Shona Dhuit, or Nodlaig mhaith chugnat
Iroquois: Ojenyunyat Sungwiyadeson honungradon nagwutut. Ojenyunyat osrasay.
Italian: Buone Feste Natalizie
Japanese: Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
Jiberish: Mithag Crithagsigathmithags
Korean: Sung Tan Chuk Ha
Kurdish: Serî sallî nwę pîroz
Lao: souksan van Christmas
Latin: Natale hilare et Annum Faustum!
Latvian: Prieci’gus Ziemsve’tkus un Laimi’gu Jauno Gadu!
Lausitzian:Wjesole hody a strowe nowe leto
Lettish: Priecigus Ziemassvetkus
Lithuanian: Linksmu Kaledu
Low Saxon: Heughliche Winachten un ‘n moi Nijaar
Luxembourgish: Schčine Chreschtdaag an e gudde Rutsch
Macedonian: Sreken Bozhik
Maltese: IL-Milied It-tajjeb
Manx: Nollick ghennal as blein vie noa
Maori: Meri Kirihimete
Marathi: Shub Naya Varsh (good New Year not Merry Christmas)
Navajo: Merry Keshmish
Norwegian: God Jul, or Gledelig Jul
Occitan: Pulit nadal e bona annado
Papiamento: Bon Pasco
Papua New Guinea: Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long yu
Pennsylvania German: En frehlicher Grischtdaag un en hallich Nei Yaahr!
Peru: Feliz Navidad y un Venturoso Ańo Nuevo
Philippines: Maligayang Pasko!
Polish: Wesolych Swiat Bozego Narodzenia or Boze Narodzenie
Portuguese:Feliz Natal
Pushto: Christmas Aao Ne-way Kaal Mo Mobarak Sha
Rapa-Nui (Easter Island): Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua
Rhetian: Bellas festas da nadal e bun onn
Romanche: (sursilvan dialect): Legreivlas fiastas da Nadal e bien niev onn!
Rumanian: Sarbatori vesele or Craciun fericit
Russian: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom
Sami: Buorrit Juovllat
Samoan: La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
Sardinian: Bonu nadale e prosperu annu nou
Scots Gaelic: Nollaig Chridheil dhuibh
Serbian: Hristos se rodi.
Singhalese: Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa
Slovak: Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok
Slovene: Vesele Bozicne Praznike Srecno Novo Leto or Vesel Bozic in srecno Novo leto
Spanish: Feliz Navidad
Swedish: God Jul and (Och) Ett Gott Nytt År
Tagalog: Maligayamg Pasko. Masaganang Bagong Taon
Tamil: (Tamizh) Nathar Puthu Varuda Valthukkal (good New Year not Merry Christmas)
Trukeese: (Micronesian) Neekiriisimas annim oo iyer seefe feyiyeech!
Thai: Sawadee Pee Mai or souksan wan Christmas
Turkish: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Ukrainian: Z Rizdvom Khrystovym or S rozhdestvom Kristovym
Urdu: Naya Saal Mubarak Ho (good New Year not Merry Christmas)
Vietnamese: Chuc Mung Giang Sinh
Welsh: Nadolig Llawen
Yoruba: E ku odun, e ku iye’dun!

MerryChristmas-multi-lingual

December 17.

Posted on

dark

December 12.

Posted on

 

 

kosár

Várakozás, készülődés, fűszerillat, fenyőág… csodavárás.